Brazilians are famously friendly, but Portuguese grammar often sneaks into their English! From using "Have" instead of "There is", to the musical addition of "ee" at the end of words, here are the classic Brazilian mistakes.
3
β Typical learner sentence:
"I like very much football."
π€ Why learners say this:
In Portuguese, the order is flexible. In English, 'very much' must go at the END.
π¬π§ What it sounds like to a Brit:
The rhythm is backwards. It sounds like Yoda speaking.
β
Natural English version:
"I like football very much."
4
β Typical learner sentence:
"I love-ee Facebook-ee." (Pronunciation)
π€ Why learners say this:
Portuguese words rarely end in hard consonants (like K or B), so learners add an 'ee' sound.
π¬π§ What it sounds like to a Brit:
Very cute and musical, but difficult to understand quickly. Cut the sound short!
β
Natural English version:
"I love Facebook." (Stop at the K!)
7
β Typical learner sentence:
"I go to the shopping."
π€ Why learners say this:
In Brazil, the mall is called 'o shopping'. In English, 'shopping' is the action, not the place.
π¬π§ What it sounds like to a Brit:
Incomplete sentence. You go to the shopping... what? Center? Mall?
β
Natural English version:
"I go to the shopping mall / centre."
8
β Typical learner sentence:
"I stay in the house of my friend."
π€ Why learners say this:
Direct translation of 'casa do meu amigo'. English uses the possessive 'S.
π¬π§ What it sounds like to a Brit:
Very long and poetic. Like something from a 19th-century novel.
β
Natural English version:
"I am staying at my friend's house."