"Konglish" (Korean-English) is part of everyday life in Korea, but using those words with native speakers leads to confusion! Here are the top mistakes we hear from Korean students.
1
β Typical learner sentence:
"I have a promise tonight."
π€ Why learners say this:
Korean 'yaksok' means both promise (vow) and appointment (plan). English separates them.
π¬π§ What it sounds like to a Brit:
Very dramatic. Like you swore a sacred oath to meet your friend for beer.
β
Natural English version:
"I have plans tonight." (or 'an appointment')
5
β Typical learner sentence:
"I overate yesterday." (Meaning vomited)
π€ Why learners say this:
The Korean word 'oba-hada' comes from 'over', but it implies vomiting/exaggerating. In English 'overeat' just means eating too much.
π¬π§ What it sounds like to a Brit:
You are saying you ate too much food, not that you threw up!
β
Natural English version:
"I threw up / vomited."
6
β Typical learner sentence:
"He is very cunning." (Meaning cheating)
π€ Why learners say this:
Koreans use 'cunning' to mean cheating on a test. In English, 'cunning' means clever/sly (like a fox).
π¬π§ What it sounds like to a Brit:
You are complimenting his intelligence, not accusing him of cheating!
β
Natural English version:
"He is cheating."